亲爱的埃莱娜:
有两件事情,我们想听听你的看法。
第一件事:西班牙出版人西尔维娅·圭里尼想把你的三本书放在一起出版,题目是《失爱三部曲》(Trilogía del desamor),你觉得怎么样?
第二件事:我们想在《碎片》后加上《暗处的女儿》出版之后的内容,再放入我们的简装本系列,你同意吗?我看了看整理的文件:有《碎片》出版之后《共和国报》的一篇采访,还有一些是和罗伯特·法恩扎改编的电影相关的采访,读者在广播“华氏度”节目上的提问,还有你和路易莎·穆拉罗、玛莉娜·泰拉尼的深入交谈。另外我还找到了两篇你之前写的东西,一篇是关于帕特里斯·夏侯的电影《加布里埃尔》,我没让你把这篇文章发给《共和国报》,因为对于一份日报来说,这篇文章太艰深了。还有另一篇是关于《包法利夫人》的,后来刊登在《共和国报》上,我记得没错吧?
这就是要添加的东西。我会把材料发给你,请尽快回复我。
拥抱你,
桑德拉
亲爱的桑德拉:
我看了你发过来的材料,没问题,但需要你负责加标题,做注,这段时间我太忙了。我希望读者能清楚看到,这是一个附录。我越来越喜欢《碎片》了,我现在觉得它是一本真正的书,当时我把这些材料放在一起,并没有发现它具有一本书的统一和连贯性。
至于那个西班牙编辑的提议,如果我没理解错的话,三本小说会放在一册里出版,我觉得这样很好。我唯一不确信的就是“失爱”这个词,我要反思一下。这句话在西班牙语里到底还有什么涵义?我的这些人物其实并没有“失爱”,不是我们想象的那样。黛莉亚、奥尔加、勒达经历了不同形式的爱,在各种变故的冲击之下,她们的爱发生了变形,但还是保留着强劲的能量,那是经历了考验、痛彻心扉的爱,是活生生的。或者这只是我的想法。请让我再想想吧。祝你工作愉快,谢谢你的关心。
埃莱娜