灵魂对于自己
仿佛尊贵的朋友——
或是敌人派来的——
一个恼人的密探——
它确保自己安全——
不惧背叛——
灵魂,是自己的君主
也因此敬畏自己——
0683The Soul unto itself
Is an imperial friend—
Or the most agonizing Spy—
An Enemy—could send—
Secure against its own—
No treason it can fear—
Itself—its Sovereign—of itself
The Soul should stand in Awe—
0686他们说“时间能够安抚”——
时间绝不能安抚——
真实的苦难像肌腱
随着岁月愈加坚韧——
时间考验了烦恼——
却并非一种治疗——
假如它证明可以补救,也能证明
并无疾病——
0686They say that “Time assuages”—
Time never did assuage—
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age—
Time is a Test of Trouble—
But not a Remedy—
If such it prove, it prove too
There was no Malady—
0712因为我无法驻足等候死神——
他友善地停车等我——
马车里只有我们俩——
还有永生。
我们缓缓前行,他从容不迫
我将劳作与安逸
放在一旁,
以回应他的礼遇——
我们经过学校,恰逢课间
操场上,孩子们追逐玩闹——
我们经过长满稻谷的田野,凝望着——
我们经过落日——
或许,是他经过我们身旁——
冰冷的露水使我颤抖——
我穿着,单薄的裙衫——
披巾,是一层轻纱——
我们停在一座房屋前
大地仿佛在升腾——
屋顶隐约可见——
屋檐,在地面之下——
那时,仿佛已度过几个世纪,却还
不及这一天长久
我第一次猜出,马头
指向永恒——
0712Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the Fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—’tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity—
0718我本想到来后与她会面——
死神,也有同样的计策——
可成功看似属于他——
而投降,属于我——
我本想告诉她我多期盼
这一次相逢——
可死神却抢先告诉了她——
她已随他离去——
此刻漫游就是我的歇息——
长眠,长眠就是
飓风的优待
对于记忆,对于我。
0718I meant to find Her when I came—
Death—had the same design—
But the Success—was His—it seems—
And the Surrender—Mine—
I meant to tell Her how I longed
For just this single time—
But Death had told Her so the first—
And she had past, with Him—
To wander—now—is my Repose—
To rest—To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory—and Me.
0719南风,拥有一个人
声音中的悲悯——
仿佛有人登陆后发现
一个移民的地址。
港口和居民的线索——
有诸多不明之处——
那更美丽的,留给远方——
留给陌生。
0719A South Wind—has a pathos
Of individual Voice—
As One detect on Landings
An Emigrant’s address.
A Hint of Ports and Peoples—
And much not understood—
The fairer—for the farness—
And for the foreignhood.
0741戏剧最鲜活的表现是寻常生活
因我们而生发——
其他悲剧
皆死于朗诵——
这是,最上等的演出
只有零星观众
演厅关闭——
“哈姆雷特”是他自己的哈姆雷特——
假如莎士比亚不曾写就——
尽管“罗密欧”没有留下
朱丽叶的记录,
演出永无穷尽
在人们心中——
这唯一有史记载的剧场
主人无法关闭——
0741Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us—
Other Tragedy
Perish in the Recitation—
This—the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut—
“Hamlet” to Himself were Hamlet—
Had not Shakespeare wrote—
Though the “Romeo” left no Record
Of his Juliet,
It were infinite enacted
In the Human Heart—
Only Theatre recorded
Owner cannot shut—
0754我的生命,像一把上膛的枪——
立在角落,直到有一天
主人经过,辨认出我——
并将我带走——
我们在壮阔的森林里漫游——
猎杀林间的母鹿——
每一次我替他鸣响——
群山立即回应——
我报以微笑,可亲的光芒
把山谷照耀——
仿佛维苏威式的面庞
把快乐传扬——
夜晚来临,愉快的一天结束——
我守护主人的头颅——
远比鸭绒做的软枕
更让他舒适——
谁与他为敌,就是我的死敌——
无人前来打扰——
我把黄眼睛放在他身上——
或是一根决断的拇指——
我的寿命,也许比他更久
但我必然先于他离世——
我只有权杀戮,
无权死亡——
0754My Life had stood—a Loaded Gun—
In Corners—till a Day
The Owner passed—identified—
And carried Me away—
And now We roam in Sovereign Woods—
And now We hunt the Doe—
And every time I speak for Him—
The Mountains straight reply—
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow—
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through—
And when at Night—Our good Day done—
I guard My Master’s Head—
’Tis better than the Eider—Duck’s
Deep Pillow—to have shared—
To foe of His—I’m deadly foe—
None stir the second time—
On whom I lay a Yellow Eye—
Or an emphatic Thumb—
Though I than He—may longer live
He longer must—than I—
For I have but the power to kill,
Without—the power to die—
0764预感,是草地上长长的阴影——
暗示太阳一个接一个落下——
告诉受惊的小草
黑暗,就要降临——
0764Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn—
Indicative that Suns go down—
The Notice to the startled Grass
That Darkness—is about to pass—
0781等待一个小时,太久——
假如爱遥不可及——
等待永无止境,不长——
假如爱终将回报——
0781To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—
0840我无法买下,它不售卖——
世上再无其他——
我这份是唯一
我乐过头,忘记
把门关上,它便溜出去
留下我自己——
假如我能找回它,无论何地
我不介意舟车劳苦
哪怕赔上全部身家
只为望着它的眼睛——
说:“你愿不愿?”“你不愿。”
我便转头离去。
0840I cannot buy it—’tis not sold—
There is no other in the World—
Mine was the only one
I was so happy I forgot
To shut the Door And it went out
And I am all alone—
If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store
But just to look it in the Eye—
“Did’st thou?”“Thou did’st not mean,” to say,
Then, turn my Face away.
0846夏天曾两度献给平原
她迷人的青翠——
冬天曾两度在河面上
留下银色裂缝——
秋天曾两度备下丰食
劳飨松鼠——
大自然,难道你拿不出一颗浆果
款待流浪的小鸟?
0846Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain—
Twice a Winter’s silver Fracture
On the Rivers been—
Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared—
Nature, Had’st thou not a Berry
For thy wandering Bird?
0863我们之间的距离
不同于路程或公海——
意志决定了它——
赤道,也无以衡量——
0863That Distance was between Us
That is not of Mile or Main—
The Will it is that situates—
Equator—never can—
0883诗人点亮的只有灯——
他们自己,熄灭——
他们使灯芯燃起——
假如生命之光
像太阳与生俱来——
每个时代是一枚透镜
播散他们的
圆周——
0883The Poets light but Lamps—
Themselves—go out—
The Wicks they stimulate—
If vital Light
Inhere as do the Suns—
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference—
0903我把自己藏进花里,
在你的瓶中凋落,
你,并未察觉,你感到的
几乎是一种寂寞。
0903I hide myself within my flower,
That fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
0919假如我能让一颗心不再破碎
我将不枉此生
假如我能慰藉一个生命的痛苦
抚平它的创伤
假如我能帮一只虚弱的知更鸟
重返巢穴
我将不枉此生。
0919If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
0952人可以制造言论——
言论本身很安静
却可能将导火线引向一颗火星
它正躺在蛰伏的大自然中——
让我们巧妙地,驱逐它——
让我们谨慎地,谈论它——
粉末存于火中之前——
必先存于木炭中。
0952A Man may make a Remark—
In itself—a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature—lain—
Let us deport—with skill—
Let us discourse—with care—
Powder exists in Charcoal—
Before it exists in Fire.
0997崩溃绝非一瞬之举
一个根本的停顿
万物崩溃
是自然朽烂的过程。
起初灵魂蒙上蛛网
表面落满灰尘
中轴被虫蛀蚀
使内在腐坏——
毁灭具有条理,魔鬼的工作
连贯而缓慢——
谁也不会,顷刻间衰败
逐步发展,崩溃之法则。
0997Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays.
’Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust—
Ruin is formal—Devil’s work
Consecutive and slow—
Fail in an instant, no man did
Slipping—is Crash’s law.
1006我们第一次知道他,身为死神——
第二次,身为名望——
只是第一种身份能自圆其说
第二种不能。
1006The first We knew of Him was Death—
The second—was—Renown—
Except the first had justified
The second had not been.
1041怀着,些许希望,
别太遥远
那是抵挡绝望的柱顶——
怀着,些许苦痛,
别太强烈——
若有期限,也可承受。
1041Somewhat, to hope for,
Be it ne’er so far
Is Capital against Despair—
Somewhat, to suffer,
Be it ne’er so keen—
If terminable, may be borne.
1052我从未见过荒野——
也从未见过大海——
但我知道石楠花的模样
还有那惊涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也从未造访过天堂——
但仿佛早已得到应允
此刻我就已抵达——
1052I never saw a Moor—
I never saw the Sea—
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven—
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given—
1072神圣的头衔,属于我!
妻子,没有标志!
我被授予严峻的学位——
受难地的女皇!
至高无上,没有冠冕!
婚约在身,却没有上帝
赐予女人的痴迷——
当你拿宝石换宝石——
黄金换黄金——
出生,出嫁,入土——
一日之内完成——
三重胜利
“我的丈夫”,女人说——
弹拨着旋律——
难道这就是宿命?
1072Title divine—is mine!
The Wife—without the Sign!
Acute Degree—conferred on me—
Empress of Calvary!
Royal—all but the Crown!
Betrothed—without the swoon
God sends us Women—
When you—hold—Garnet to Garnet—
Gold—to Gold—
Born—Bridalled—Shrouded—
In a Day—
Tri Victory
“My Husband”—women say—
Stroking the Melody—
Is this—the way?
1078房间里的忙乱
死后的那天清晨
是降临在人世间
最庄严的事业——
拂去心灵的杂质
把爱尘封
我们不再将它触碰
直到永生。
1078The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth—
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.
1101生命的表象与本质
之间的差别
就像唇间的酒
与酒罐里的酒一样大
后者,醇香可口宜储藏——
但若想一醉方休
没有瓶塞的酒才是上品——
我了解,因为我已尝过
1101Between the form of Life and Life
The difference is as big
As Liquor at the Lip between
And Liquor in the Jug
The latter—excellent to keep—
But for ecstatic need
The corkless is superior—
I know for I have tried
1129道出全部真理,但要婉转——
成功在于迂回
对于我们脆弱的喜好
真理超凡的意外太过耀眼
就像对孩子委婉地解说闪电
以缓解他们的惊恐
真理之光须逐渐加强
否则人人都会失明——
1129Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—
1210大海对小溪说“来吧”——
小溪说“让我长大”——
大海说“你会成为一片海洋——
我要一条小溪,现在就来”!
大海对大海说“去吧”——
大海说“我就是他
你心之所爱”,“渊博的海水——
智慧对于我——如此乏味”
1210The Sea said “Come” to the Brook—
The Brook said “Let me grow”—
The Sea said “Then you will be a Sea—
I want a Brook—Come now”!
The Sea said “Go” to the Sea—
The Sea said “I am he
You cherished”—“Learned Waters—
Wisdom is stale—to Me”
1212有人说
当一个词脱口而出,
它就已死去。
我说
它正是从那天起
开始重生。
1212A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
1222我们能猜的谜
很快遭到鄙弃——
没有陈腐的事物
只要昨日仍令人称奇——
1222The Riddle we can guess
We speedily despise—
Not anything is stale so long
As Yesterday’s surprise—
1233假如我不曾见过太阳
原本可以承受黑暗
然而阳光已将我的荒凉
变成一种我从未见过的荒凉——
1233Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—
1240乞丐在门前乞讨名声
要得到并不难
但面包比之更加神圣
施予者寥寥无几
1240The Beggar at the Door for Fame
Were easily supplied
But Bread is that Diviner thing
Disclosed to be denied
1263没有一艘战舰能像一本书
带我们抵达辽远的疆土
没有一匹骏马
像腾跃的诗行——
使穷困之人免受劳苦
纵横四方——
多么廉价的战车
承载人类之灵魂。
1263There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
1320亲爱的三月,请进——
我是多么高兴——
早就期盼着你——
请脱下帽子——
想必你走了很久——
这样气喘吁吁——
亲爱的三月,你好吗,还有——
你是否善待了大自然——
哦,三月,请随我上楼——
我要同你畅谈——
我曾收到你的来信,鸟儿——
枫叶却不知你已动身,直到我来报信
我宣告,它们的脸颊是多么红——
可是三月,请原谅——
你留下那些山丘,让我染上颜色——
我却找不到相配的紫——
你全都带走了——
是谁在敲门?是四月。
把门锁好——
我不愿让他追赶——
时隔一年他才来拜访
在我忙着待客的时候——
你的到来
让琐事这样微不足道
责备像赞扬一样亲切
赞扬也正像责备——
1320Dear March—Come in—
How glad I am—
I hoped for you before—
Put down your Hat—
You must have walked—
How out of Breath you are—
Dear March, how are you, and the Rest—
Did you leave Nature well—
Oh March, Come right up stairs with me—
I have so much to tell—
I got your Letter, and the Birds—
The Maples never knew that you were coming—
till I called
I declare—how Red their Faces grew—
But March, forgive me—and
All those Hills you left for me to Hue—
There was no Purple suitable—
You took it all with you—
Who knocks? That April.
Lock the Door—
I will not be pursued—
He stayed away a Year to call
When I am occupied—
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That Blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame—
1340一只老鼠在这里投降
一段令人愉快的短暂生涯
还有欺骗与恐惧。
耻辱也会到来
所有沉迷其中的人
请当心。
最热切的捕鼠器
无法抵抗
它想捕捉的念头——
诱惑是一个朋友
最终会厌恶地
与你分道扬镳。
1340A Rat surrendered here
A brief career of Cheer
And Fraud and Fear.
Of Ignominy’s due
Let all addicted to
Beware.
The most obliging Trap
Its tendency to snap
Cannot resist—
Temptation is the Friend
Repugnantly resigned
At last.
1377禁果有一种滋味
遭至合法果园的嘲弄——
被职责锁牢的豆荚里
豌豆多么甘甜多汁——
1377Forbidden Fruit a flavor has
That lawful Orchards mocks—
How luscious lies within the Pod
The Pea that Duty locks—
1379池塘里的华宇
被青蛙抛弃——
他立在木桩上
发表言论——
两个世界做他的听众
但要将我除去——
四月的演说家
今已声哑——
手套戴在脚上
他没有手掌——
雄辩是泡沫
一如名声——
你报之以掌声
却在懊恼中发现
德摩斯梯尼(1)已消隐在
一池碧水中——
1379His Mansion in the Pool
The Frog forsakes—
He rises on a Log
And statements makes—
His Auditors two Worlds
Deducting me—
The Orator of April
Is hoarse Today—
His Mittens at his Feet
No Hand hath he—
His eloquence a Bubble
As Fame should be—
Applaud him to discover
To your chagrin
Demosthenes has vanished
In Waters Green—
1455舆论总是飞掠而过,
但真理的寿命,超越太阳——
假如两者不可兼得——
那就拥有最古老的那个——
1455Opinion is a flitting thing,
But Truth, outlasts the Sun—
If then we cannot own them both—
Possess the oldest one—
1508你无法让记忆生长
当它失去了根——
压实周围的土壤
把它扶直
也许能欺骗全世界
却救不回这棵植物——
真实的记忆像雪松
根深入坚石——
也不能砍倒记忆
一旦当它长成——
无论怎样摧残
都会萌生铁的蓓蕾——
1508You cannot make Remembrance grow
When it has lost its Root—
The tightening the Soil around
And setting it upright
Deceives perhaps the Universe
But not retrieves the Plant—
Real Memory, like Cedar Feet
Is shod with Adamant—
Nor can you cut Remembrance down
When it shall once have grown—
Its Iron Buds will sprout anew
However overthrown—
1511我的祖国无须更换衣服
她那三件式洋装(2)十分美好
就像在列克星敦(3)经过裁制
人们初次说它“合身”时那样
大不列颠对“这些星星”(4)颇为不满
流露出不易察觉的轻蔑——
他们的态度中总有什么
嘲弄着她的刺刀
1511My country need not change her gown,
Her triple suit as sweet
As when ’twas cut at Lexington,
And first pronounced “a fit.”
Great Britain disapproves, “the stars”;
Disparagement discreet,—
There’s something in their attitude
That taunts her bayonet.
1540像悲伤无所察觉
夏日流逝了——
她是这样悄无声息
不似刻意叛逃——
暮色已降临很久
安静愈加纯粹
午后幽闭的时光中
大自然和自己做伴——
黄昏来得更早——
黎明焕发异彩——
像一位谦恭优雅的客人,
因离别暗自神伤——
就这样,不需一片羽翼
不用一叶扁舟
夏日迈着轻盈的脚步
与美融为一体。
1540As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
1544谁不曾在凡间,找到天堂——
也不会在天上获得——
因为天使会租赁房屋,与我们为邻,
不论我们迁往何处——
1544Who has not found the Heaven—below—
Will fail of it above—
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove—
1548我们意外相逢,
有意徘徊不前——
一个世纪才有一次
如此神圣的错误
获得命运的批准,
但命运已然苍老
而且吝惜幸福
就像迈达斯(5)吝惜黄金——
1548Meeting by Accident,
We hovered by design—
As often as a Century
An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold—
1549我把战争存放在书里——
仍有一场战役——
敌人与我素未谋面
却常常将我审视——
在我与战友之间
他在犹豫,最终,
选出最精锐的斗士,把我忽略,直到
他们全体牺牲——
假如逝去的朋友不会将我遗忘
那该多么美好——
古稀之年的伙伴
毕竟屈指可数——
1549My Wars are laid away in Books—
I have one Battle more—
A Foe whom I have never seen
But oft has scanned me o’er—
And hesitated me between
And others at my side,
But chose the best—Neglecting me—till
All the rest, have died—
How sweet if I am not forgot
By Chums that passed away—
Since Playmates at threescore and ten
Are such a scarcity—
1551那时,垂死之人,
清楚自己要去何处——
他们来到上帝的右手边——
那只手已被截断
上帝也不知所终——
放弃信仰
让行动变得渺小——
一点磷火照耀
胜过一片漆黑——
1551Those—dying then,
Knew where they went—
They went to God’s Right Hand—
That Hand is amputated now
And God cannot be found—
The abdication of Belief
Makes the Behavior small—
Better an ignis fatuus
Than no illume at all—
1587他饮食珍贵的言辞——
精神因此强健——
他不再感到自己贫穷,
也不在意躯体终将入土——
他舞过黯淡的岁月
翅膀的遗赠
仅是一本书,不羁之精神
带来何等自由——
1587He ate and drank the precious Words—
His Spirit grew robust—
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust—
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book—What Liberty
A loosened spirit brings—
1594囚禁在天堂里!
这是怎样的牢房!
让每一种束缚,
成为你最甜蜜的宇宙,
像那个曾掠夺过你的一样!
1594Immured in Heaven!
What a Cell!
Let every Bondage be,
Thou sweetest of the Universe,
Like that which ravished thee!
1599虽然大海在沉睡,
它却依然深邃,
我们不能怀疑——
没有优柔寡断的上帝
点燃这片居所
再扑灭它——
1599Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt—
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out—
1657伊甸园是那座旧式房屋
我们每天住在里面
从不怀疑自己的居所
直至被驱赶。
回望那一天,多么美好
我们信步走出家门——
并不知道折返之日,
它已无踪影。
1657Eden is that old—fashioned House
We dwell in every day
Without suspecting our abode
Until we drive away.
How fair on looking back, the Day
We sauntered from the Door—
Unconscious our returning,
But discover it no more.
1659名声是多变的食物
盛在不断更换的盘子里
这一次呈给
一位贵宾
下一次就换了对象。
乌鸦审视过谁的面包屑
并报以嘲讽的啼叫
它们展翅飞过
农民的麦粒——
人类将它们吞食,然后死去。
1659Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s Corn—
Men eat of it and die.
1719上帝真是一个好嫉妒的神——
他无法忍受
我们将他晾在一边
彼此间却玩得不亦乐乎。
1719God is indeed a jealous God—
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.
1720我若知道第一杯是最后一杯
我就该细细品尝。
我若知道最后一杯是第一杯
我就该一饮而尽。
酒杯啊,你有过错,
嘴唇并未骗我
不,嘴唇,错全在你,
幸福才是罪魁祸首。
1720Had I known that the first was the last
I should have kept it longer.
Had I known that the last was the first
I should have drunk it stronger.
Cup, it was your fault,
Lip was not the liar
No, lip, it was yours,
Bliss was most to blame.
1725我啜饮过生活的甘醇——
并告诉你我的代价——
不多不少,用尽一生——
这是市价,他们说。
他们精微地测量过我——
锱铢较量,分毫不差,
再赐予我我生命之分量——
一滴天堂的琼浆!
1725I took one Draught of Life—
I’ll tell you what I paid—
Precisely an existence—
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust—
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth—
A single Dram of Heaven!
1732在我死去之前,生命已终结过两次——
却仍然无法确定
假如人能永生
是否还有第三次
如此强大,令人绝望的力量
曾两次降临于我。
不忍离别,我们无法抵达天堂,
必须离别,我们无法抗拒地狱。
1732My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
1755制造一片草原,需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草,一只蜜蜂,
还有白日梦。
白日梦就够了,
假如连蜜蜂也没有。
1755To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
1760去往天堂的距离
就像去往最近的房间
假如一位朋友正在那里等待着
幸福或厄运——
灵魂需有几多坚忍,
才足够承载
一个渐近的足音——
一扇门的开启——
1760Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom—
What fortitude the Soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming Foot—
The opening of a Door—
1761火车穿过墓园大门,
一只鸟张开歌喉,
啼啭,颤抖,高唱
直至响彻整个墓地;
之后它轻调曲调,
微微颔首,又唱起来。
毫无疑问,他认为此次会面
是为了向人们道别。
1761A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;
And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good—by to men.
1763名声是蜜蜂。
它会嗡鸣——
有蜇刺——
啊,它还有翅膀。
1763Fame is a bee.
It has a song—
It has a sting—
Ah, too, it has a wing.
1774过于幸福的时光总会烟消云散
不留痕迹——
痛苦没有翅膀
或是太重,无法飞走——
1774Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by—
’Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly—
1775地球有许多曲调。
没有旋律的地方
是未知的半岛。
美是自然的真相。
但是为她的大地做证,
为她的海洋做证,
我耳中的蛩声
是她最动人的挽歌。
1775The earth has many keys.
Where melody is not
Is the unknown peninsula.
Beauty is nature’s fact.
But witness for her land,
And witness for her sea,
The cricket is her utmost
Of elegy to me.
(1) 德摩斯梯尼,原文为Demosthenes,古雅典雄辩家、民主派政治家。
(2) 指美国三权分立的国家体制。
(3) 美国马萨诸塞州东部城镇,1775年4月19日美国独立战争第一次战役在此打响。
(4) 指美国。美国星条旗上的星星指它的各个州。
(5) 迈达斯(Midas),古希腊国王,已被神化。传说他十分贪财,酒神狄俄尼索斯为了回报他的盛情款待,赐予他点石成金的能力。