您当前的位置:首页 > 科幻小说 > 月球城市

注释

注释

[1]原文为soft-landed grams,缩写即SLG。软着陆是指宇宙飞行器通过减速等手段实现损伤较小的着陆。

[2]意即在地球上酿制,脱水后运送到月球重新注水后的啤酒。

[3]胸袋保护套(pocket-protector)是一种专门为衬衫胸口的口袋设计的硬皮套,用于收纳笔、尺子和螺丝刀,同时可以避免衬衫的胸袋受到损伤。早期市场主要针对学生和工程师,如今已经成为书呆子的代名词。爵士用这个词来讽刺凯尔文学校的国际象棋俱乐部成员。

[4]《史酷比》是1969年上线的一部美国动画,所谓的“《史酷比》时刻”是指此动画中多次出现的一个桥段:幕后黑手的伪装被揭穿,真实身份遭到曝光。

[5]天文学中,天平动(liberation)是指从一颗行星的卫星或其环绕天体上观察到的、行星实际上或视觉上非常缓慢的振荡。

[6]穆斯林做礼拜时需要面朝的方向。

[7]古希腊著名同性恋女诗人,有“第十缪斯”的美名。

[8]这个姓名包含了八个辅音、三个元音。

[9]“月悬浮列车”英文原文是moonorail,“磁悬浮列车”原文是monorail。

[10]阿拉伯语,大意是“对不起,我不会说英国话”。对于以英语为母语的人来说,整句话只有“英国话”一词依稀可辨。

[11]阿波罗登月舱分为上升级和下降级两部分,下降级包括支撑腿、电池、供水、推进器,还有装载着实验器具的货物隔间。

[12]这句话出自托尔金的《魔戒》中山姆之口。

[13]哈珀丽特·辛格是个非常常见的印度名字。

[14]巴斯特·基顿(1895-1966),美国著名喜剧演员、电影导演,其默片尤为有名。

[15]阿尔忒弥斯的楼层数显然是从底楼(标作“G”或“0”)开始算的。

[16]一种经典的美式军用匕首。

[17]西班牙语,“你”。

[18]《星际迷航》主角团队的宇宙飞船。

[19]电影《星球大战》男主角之一。

[20]英文原文为“zero-attenuation fiber optic”。

[21]脆米香(Rice Krispies)类似于萨其马,由早餐麦片混合棉花糖制成,可以和其他麦片一样冲泡食用。

[22]指某些手表表盘上能反映当天月相(新月、满月等)的指示器。

[23]美军位于美国肯塔基州的一处军事基地,也是美国国家金库所在地。

[24]湿T恤大赛是一种起源于美国的选美活动,一般在夜店、酒吧或景区举办。

[25]由克林特·伊斯特伍德主演的经典西部片。

[26]电影中配角的扮演者。

[27]19世纪在西方,有些企业会在较为偏远的地区开设劳动密集型产业(如矿业、林业),所谓的公司市镇应运而生,企业同时会在市镇中开设有垄断性质的商店供其员工消费。

[28]这是一个美国俚语,而英国的对应版本则是“挖个洞到澳大利亚去”,意思有很多种,可以指某项不可能的任务,也可以指使局面更加不可收拾,而384 000公里是月球和地球之间的距离。

[29]艾米丽·普斯特(1872-1960),美国著名作家,因20世纪20年代出版畅销全美的《社会、商务、政治以及家庭礼仪》而成名,她的名字在北美一度成了教养和礼仪的代名词。

[30]百万分率和百分率一样,是分率的一种,主要在化学中用于描述某成分的含量,文中15 000百万分之一指的是100万克的空气中含1.5万克的氯仿。

[31]1842年,英国医生罗伯特·格洛弗发表了一篇论文,首次论述了氯仿的麻醉作用,19世纪40年代末之后,氯仿在欧洲医学界开始被作为麻醉剂广泛使用。

上一章 封面 书架 已读完