译后记

译后记

金融分析师资格考试(CFA)被称作“全球金融第一考”,国内越来越多的金融机构认识到了培养CFA人才的重要性,金融从业人员对CFA考试的兴趣越来越浓,中国的特许金融分析师热正在不断升温。目前,国内CFA考试的参考教材主要是英文的,作为CFA教材之一的《估值技术》,出版其中译本,为中国CFA考生、金融从业者和研究者提供了更大的便利,可以让更多的读者了解和掌握CFA考试的知识内容;学习过去50多年中最精明、最成功投资家的深刻见解和专业技术;感受估值思想的演进,对该领域未来的创新发展脉络有所理解。有鉴于此,我组织了多位从事金融专业教学的教师以及部分研究生,开始了这项浩大而艰难的工程,期望通过自己的努力,让国内的CFA考生及金融学习者能够通过中文去全面了解和学习估值技术。

《估值技术》一书汇集了权威专家和行业精英的经典估值方法,涵盖了几十年来估值技术的发展,也展示了不同阶段投资者们所面临的问题及解决方法。本书内容均来源于投资大师,从本杰明·格雷厄姆到当今的一些杰出投资专家,能为投资者在应对市场的挑战和机遇时提供帮助。这本关于现金流、股息和期权估值技术的书也是一本很有用的工具书,既有对历史的回顾,又有当前最新的行业实践。专家学者和业内人士都能从中获得有用的研究报告、案例分析和思想启发,具有很高的价值。

本书作者拉勒比和沃斯均是CFA协会会员,他们具有丰富的金融实务经历和实践经验。拉勒比先生是CFA协会会员和产品主管,证券投资组合管理与股权投资总监,在加入CFA协会之前,有二十多年的时间在资产管理行业担任证券投资组合经理和分析师。沃斯先生是CFA协会内容总监,研究领域为固定收益、行为金融和公司金融。此前,他担任戴维斯精选顾问公司证券投资组合经理,所联合管理的戴维斯增值与收入基金取得了令人瞩目的业绩。因此,他们所写作的这本关于估值技术的CFA教科书就具有了一些不同于其他教科书的独特之处,具有很强的实用性和指导性。

在翻译《估值技术》的过程中,遇到的困难比我们预想的要艰难得多,克服困难和解决疑惑,让我们更加体会到好的专业译著来之不易。我国著名的翻译大师严复曾经说过,翻译的过程中常常“一名之立,旬月踟蹰”,对于我们这些并非专业的翻译工作者来说,虽不至于达到如此境界,但捧着这本专业书籍的诚惶诚恐一直贯穿始终,我们对翻译质量的敬畏之心,使得我们不敢有任何的懈怠,利用我们金融专业的背景,对原著反复揣摩,反复斟酌,尤其注意用词的准确和表达的清晰,同时尽力向“信达雅”目标努力。我们把本书的翻译作为一项科研项目来推进,对其知识结构、主体内容、基本技术和方法进行了深入的讨论,对于重点、难点进行分析研究,对于疑惑的地方我们查找资料、请教专家。经过半年多的翻译、斟酌、讨论、修订,终于完成了全部的翻译工作。

本书的翻译从2013年6月开始,用时三个月完成翻译初稿,参与人员分别有:王晋忠、梁剑、毛茜、谢岫、陈薇薇、魏旭辉、高菲、王琦、付霞、杨晓晗。分成两组同时推进,期间,梁剑、高菲做了许多有益的协调工作。在2013年9月1日提交的一稿中发现仍有诸多不足,特别是团队翻译导致语言风格不一致的问题比较突出,因此组织了对译稿存在问题的讨论,确定了语言统一的原则,对于语句和措词进行了进一步的完善,并由梁剑组织对一稿的格式和排版进行统一规范。10月起又组织高菲、王琦、付霞和杨晓晗对译稿进行再一次的全面校对和修正。经过此轮集中校订,翻译质量有了较为明显的改善。在最后阶段的统稿由王晋忠负责,梁剑和高菲也协助做了大量的工作。反复多次的翻译和修订后,真实准确地表达原著的目标较好地得到体现。即便如此,翻译中的错误和缺陷是在所难免的。不足之处,恳请各位读者批评,以便我们在下一次的校订中继续提高改进,也便于读者更好地理解这部书籍的相关知识。

王晋忠

上一章 封面 书架 已读完