您当前的位置:首页 > 灵修书籍 > 忏悔录

第十一章 奥古斯丁的好恶

第十一章、奥古斯丁的好恶
童年时,我既不爱读书,又恨人家来强迫我去读。 可是,我的青年,比我的童年,更令人担心。 结果,人家的压迫,对我是好的。 我实在不好:因为不是这样,我将一无所成。 大凡人家不愿意做的事,虽是件好事,也是做不好的。 强迫我的人们,做得也并不好。 可是,我的天主,为了你的措施,我终于得益。 他们所以强迫我读书的目标,无非是虚体面、假光荣和一套无耻的勾当。 可是,连我们头发的数目,也都知道的你,一面利用人家的强迫,增进我的学问;一面注视我的懒惰。 谴责我的罪过。 可怜我年龄虽小,我已恶贯满盈。 主。 你的措施真奇妙,因为人应得的罚,就在他所犯的罪恶之中。
弱小的我,究竟为了什么不爱希腊文? 到今天,我还莫名其妙。 因为我虽不爱初级拉丁文,我却酷爱高级拉丁文。 实在,那时我在学校里,又要读,又要写,又要算,整天忙得不可升交,怎样还有心去念希腊文呢? 这种厌倦的心理,是从罪和空洞的性命来的。 我是血肉,我是一去不回的风。 可是那些使我能浏览各种书籍,发表各样意见的浅近学识,比以后我当背诵的埃涅依斯飘游记更好,更实用。 当时我忘掉了我个人的不幸,去哭狄多的死一一殉情。 你,我的天主,我的性命,远离了你,踯躅歧途,我却视若无睹,不知痛哭。
试问天下最愚蠢的人,不是那个不知自怜,只知为恋爱埃涅依斯而死的狄多而哭的,又是谁? 天主,我心的光明,我灵的食粮,我理智的精力,我思想的依靠,不爱你,就是死;这种死是最值得痛哭的。 我不爱你,背着你趋向邪恶。 在我花天酒地的当儿,四面传来喝彩叫好的声浪。 浊世的爱情,实在是一种奸情与不忠于你的表示。 喝彩叫好,是强人陷于罪恶的毒素。 这些罪恶,我不予以痛哭,而去哭狄多自刎而死的悲剧。 尘土出身的我,仍依恋着尘土,抛弃了你,去寻求最卑污的东西。 假使人家禁止我去念这种传奇,我将为了念不到这种能使我悲伤的东西而悲伤。 可是,人家把这种东西看作文艺妙品,远在那些使我能念能写的基本学识以上。
现在,我的天主,在我心里,我已听到你真理的呼声:不足这样,不是这样,前者要好得多。 我宁愿忘掉埃涅依斯的故事或别的同类的文字,不愿放弃那些读与写的基本学识。 教授文法的学堂里,门上挂着帐幔。 这像表示学问的秘诀,实则黑暗而已。 希望他们不要申斥我,我对他们已一无所惧了。 我的天主,我向你披示我的肺腑。 为对于你的正道,表示敬仰之忱,我觉得:我的安乐,就在承认我的罪恶之路。 希望那些贩卖文法的人们,毋以我为声讨的对象。 假使我问他们:埃涅依斯是否一如维吉尔所说,曾到过迦太基。 学识浅陋的人们要说:我们不知道;比较高明的要说:这是假的。 假使我问他们:埃涅依斯的名字是怎样写的? 念过这个字的人,都能如社会上通行的,写来一点不差。 假使我再问:忘记念、忘记写,比忘记诗人虚构的故事,更有害于我们的生活? 有些脑筋的人,谁都会给你一个同样的答案。
童年的我错了:因为我把那些荒诞的传奇看在实用知识以上;说得再确切些,我爱好前者,我嫌恶后者。 一加一,二;二加二,四;这种口诀,真使我头痛;至于那些满载武士的木马哪,特洛伊的火灾哪,克利攸塞的阴魂哪,真使我五体投地。

上一章 封面 书架 下一章